フランツ・シューベルト(1798-1828)の歌曲「水の上に歌う(1823)」の詩の邦訳です。詩人は Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-Stolberg (1750-1819)。この邦訳は、Richard WigmoreとLynn Thompsonの英訳と、このブログの邦訳を参照しています。
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen 鏡の様にきらめく波の合間を Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn; 白鳥の様にボートが滑っていく。 Ach, auf der Freude sanft schimmernden Wellen ああ、やさしくきらめく波の喜びの合間を Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; ボートの様に魂も滑っていく。 Denn von dem Himmel herab auf die Wellen そして天国から波へ下降して Tanzet das Abendrot rund um den Kahn. 夕日が踊る、ボートの周りを。
Über den Wipfeln des westlichen Haines 西の木立の梢の上で Winket uns freundlich der rötliche Schein; 優しく挨拶する赤い光り。 Unter den Zweigen des östlichen Haines 東の木立の小枝の下で Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; 草にささやく赤い光り。 Freude des Himmels und Ruhe des Haines 天国の歓喜と木立の安らぎを Atmet die Seel’ im errötenden Schein. 魂が吸い込む、赤い光り。
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel ああ、露香る翼に乗って Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit. 時間は波のように過ぎ去っていく。 Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel 明日もまたきらめく翼に乗って Wieder wie gestern und heute die Zeit, 今日と昨日と同じに過ぎ去っていく。 Bis ich auf höherem strahlendem Flügel 私をもが、もっと高貴な翼に乗って Selber entschwinde der wechselnden Zeit. 時間と一緒に過ぎ去るまで。